יום שבת, 23 ביוני 2012

איך מתרגמים "מישחוק"?



לאחרונה התחלתי ללמוד גרמנית. זו לא הפעם הראשונה שאני לומדת גרמנית, אבל הפעם אני עושה זאת באופן עצמאי, באמצעות המחשב, ובשיטה שמושכת אותי לתרגל עוד ועוד ( כשיש לי זמן, בואו נודה על האמת ).
זה לא ממש מעניין כשלעצמו, כי הרי לימוד שפה חדשה דורש שינון וחזרה שוב ושוב על אותן המילים, כשהן בתוך משפטים חסרי כל משמעות פיוטית או תוכן גבוה -"הילד אוכל גבינה" , " האיש נמצא בצד שמאל" וכדומה. אבל בממשק הזה אפשר לשכוח בקלות שזה לא כל כך מעניין ושהשפה שלכם עדיין דלה מכדי לכתוב בה שירים.
וכל זה למה? ואיך זה קשור למשחקים?
מערכת הלימוד דומה מאד למשחק. אתם צוברים נקודות זכות על לימוד, על תרגול ועל תרגום, ואפילו על הערכה של תרגומים שמשתמשים אחרים עשו.
כל שלב דורש סך נקודות מסויים, שאותו אפשר לצבור בכמה דרכים, ואחרי שהשגתם אותו נפתח בפניכם שלב חדש, שעד עכשיו היה נעול. אמצעים גרפיים שונים ממחישים לכם באיזה שלב אתם נמצאים ובאילו דרכים אתם יכולים לצבור עוד נקודות, הכל כדי להתקדם לשלב הבא.
אז מיד במפגש הראשון עם הממשק המופלא של Duolingo ,מלבד גרמנית למדתי את המונח Gamification. "מישחוק".
"מישחוק" זה בעצם הקניית תכונות של משחק לתכנים שאינם "משחקיים", כמו למשל תכנים לימודיים.
טוב, זה לא באמת חדש. פעם קראו לזה "לומדה", וכל ילד שנולד עם עכבר ביד זכה ללמוד אותיות ומספרים באמצעות משחקים שונים, טובים יותר או פחות.
אבל ב Duolingo, בד בבד עם לימוד השפה אתם גם עוזרים לתרגם טקסטים מרחבי הרשת.
המון טקסטים ברשת דורשים תרגום, אבל תרגום מקצועי בשכר עשוי להגיע למיליוני דולרים ודורש הקמת מערך מתרגמים אדיר מימדים.
משתמשי Duolingo לומדים בחינם - בלי דמי הרשמה ובלי פרסומות, אך הם גם מתרגמים בחינם, סוגים שונים של טקסטים שנכתבו בשפה בה אותה הם לומדים. כאן תוכלו לראות סרטון שמסביר איך זה עובד.
מעבר לערך האוניברסלי של פעולה כזו, יש בכך תוספת עניין מרובה ללימוד השפה. אם עייפתם ממשפטים בנוסח "דנה נמה, דנה קמה" אתם יכולים לנסות ולשבור את הראש על טקסטים מבלוגים, ביקורת סרטים, או אינפורמציה שלקוחה מהעטיפה האחורית של דיסק מוזיקה. כל מילה בטקסט, כשעוברים עליה עם הסמן,מופיעה יחד עם כל המשמעויות האפשריות שלה, ואתם מוזמנים לבחור משמעות ולבנות משפט. המילון כבר בפנים.
לא הצלחתם? יצא משפט מוזר? אתם לא בטוחים? כאן נכנס המימד החברתי-קהילתי. אתם יכולים לצפות בתרגומים של אחרים ולנסות גם להעריך אותם. בדרך זו, לאט לאט, נבנית הסכמה על המשמעות המתבקשת של כל משפט.
כמובן שאפשר לעקוב דרך קבע אחרי משתמשים אחרים, לשוחח איתם וגם לשאול שאלות. כן, סתם כל שאלה  שעולה בדעתכם, כאילו אתם לומדים עם מורה פרטי. ויש מי שעונה. כמובן מציבור הלומדים ברשת, כאלה שגרמנית היא שפת האם שלהם, או כאלה שהגיעו לשלב מתקדם יותר. קהילה כבר אמרנו?
התוכנה מצטיינת גם בשילוב בין כישורי שפה שונים. אתם חייבים ללמוד בעת ובעונה אחת לא רק להבין מה כתוב, אלא גם גם איך כותבים את זה, איך ליצור משפט, ואפילו איך הוגים את המילים. בקיצור, בעיני זו דרך גאונית ללימוד שפה.
מקור השיטה גם הוא מעניין מאד. למעשה זהו שיכלול של רעיון ה  CAPTCHA , אותן אותיות מעוותות שאתם נדרשים להקליד לפעמים, כשאתם מזמינים שירות דרך הרשת או מעלים אינפורמציה. שום תוכנה לא יכולה לפענח את הכתוב, ובדרך זו מוודאת המערכת כי לפניה אדם ולא מחשב. כתבה קצרה ב "דה מארקר" מסבירה יפה את האופן שבו נוצל הרעיון גם לצורך תרגום של טקסטים סרוקים שאותם המחשב לא מצליח לפענח.
את הרעיון פיתח לואיס וון אן שכאן תוכלו לשמוע אותו מרצה על הנושא וכיצד הגיע משיטת ה CAPTCHA לפיתוח של duolingo. הוא עושה את זה יותר טוב ממני, כך שבשלב זה אשאיר לו את הבמה.